
A Google fordító megszólalt: „Csak a Fidesz” = „Only the money”? – Ez most bug vagy vélemény?
Egy Facebook-poszt szerint a Google fordítója meglepő politikai asszociációt tett: a „csak a Fidesz” kifejezést angolra állítólag úgy fordította le, hogy „only the money”. Kipróbáltuk, és valóban ez történik. De miért?

A Google Fordító a legtöbb esetben ártatlan segédeszköz – ám időnként kicsúszik belőle valami, amitől az internet felrobban. Ez történt egy Bruti Facebook-posztja szerint is, amelyben a „csak a Fidesz” kifejezést a rendszer angolra így fordította:
„Only the money” (magyarul: „Csak a pénz”).
A poszt írója szerint ez nem mém, hanem „valóban kipróbálható”, és egyúttal arra buzdít: „Ne felejtsd el értékelni, hogy helyes!”
A gép tud valamit…?
A neten persze azonnal beindult a fantázia:
- „Ez már mesterséges intelligencia vagy mesterséges őszinteség?”
- „A Google most véleményt mondott, vagy csak elnézett valamit?”
- „Meghekkelték a fordítót, vagy csak figyelt a közbeszédre?”
Bár a jelenség minden bizonnyal egy fordítási bug vagy algoritmikus véletlen, az internet népe máshogy látta: kommentek százai szerint a gép „kimondta, amit sokan gondolnak”.
Ez az eset tökéletes példája annak, amikor a technológia és a politika véletlenül találkoznak – vagy nem is annyira véletlenül? A Google Fordító rendszerét a felhasználói visszajelzések formálják, így elméletileg akár a gyakori félrefordítások vagy „vicces tréningadatok” is ilyen eredményhez vezethetnek.
Az biztos, hogy a fordító szótára nem állami hírforrásokból tanul – de lehet, hogy mémoldalakból igen.