
Sipos Ferenc Norbert 2017 óta jelennek meg műfordításai a Magyarul Bábelben internetes irodalmi antológián. A 22 éves fiatalember 19 nyelvről fordít műveket.
A belarusz választási csalás és a tüntetéshullám hatására lefordította Janka Kupala fehérorosz költő 1920 és 1925 között írt versét, amelynél aligha találunk aktuálisabbat.
A belaruszok nem lesznek rabszolgák…
Senki akarata, hatalma
sem kényszeríthet minket rabigára.
Végzetünket nem mások írják,
Sehol, soha
Sehol, soha
Nem lesznek a belaruszok rabszolgák!
A vörös dicsővé a népet,
A fehér szabaddá teszi a nemzetet,
Zászlóink alatt már a haderő.
Ellenség, ott, a kapuknál…
Belaruszok, támadás!
Vár minket már a harcmező!
Az ellenség erős. Na és akkor?
Ha rásuhintasz, úgyis elpatkol.
Jövőnket uralni holtan hogy akarják?
Sehol, soha
Sehol, soha
Nem lesznek a belaruszok rabszolgák!
Ha nincs elég katona,
Az idős is beáll a sorba,
Kiket nők, gyerekek követnek,
Parasztok, munkások, műveltek,
Belarusznak dicsőséges népe,
Akiknek most együtt ver a szíve.
Senki akarata, hatalma
sem kényszeríthet minket rabigára.
Végzetünket nem mások írják,
Sehol, soha
Sehol, soha
Nem lesznek a belaruszok rabszolgák!
Sipos Ferenc Norbert